кнопка наверх

Как сделать сайт на WordPress многоязычным? Английская версия сайта

мультиязычный сайт на WordPress Привет, друзья! Недавно я делала для своей знакомой блог о Тета-Хиллинге и других духовных практиках взамен на персональные консультации. Блог она пожелала вести на двух языках, тут-то мне и пришлось задаться вопросом, как же это сделать.

Сегодня я хочу рассказать вам о многоязычности сайтов. Данная опция, безусловно, является достоинством блога или другого ресурса. Однако поддерживать сразу несколько площадок на разных языках не совсем удобно. Это отнимает много времени.

Один из способов решить эту проблему — сделать мультиязычный сайт на WordPress с помощью плагина.

Содержание:

Зачем нужен мультиязычный сайт?

Приведу вам ряд примеров, когда без многоязычного сайта на WordPress не обойтись.

  • Допустим, вы фрилансер. Сотрудничаете как с русскими, так и с иностранными заказчиками. В этой ситуации блог и портфолио на разных языках обязательны.
  • Теперь предположим, что вы владелец крупной компании. Компания работает в разных странах. В подобном случае мультиязычный сайт на WordPress будет выглядеть презентабельно и повысит лояльность клиентов.
  • Если вы ведёте блог и хорошо владеете английским, то почему бы не расширить аудиторию за счёт англоязычной версии сайта?

Немаловажный аргумент в пользу многоязычного сайта — это стоимость кликов по рекламе. В русском сегменте она существенно ниже, чем, например, на англоязычных ресурсах.

Резюмируя, ещё раз обращу ваше внимание на плюсы такого решения.

  • Удобство для пользователей вашего ресурса.
  • Расширение аудитории.
  • Вместо нескольких физических вариантов вы поддерживаете один с русской и английской версией сайта.

Теперь разберёмся с тем, как это сделать.

Плагин Polylang для WordPress

В интернете много плагинов для нашей цели. К примеру, есть платный плагин WPML, есть бесплатный – Xili Language. Скажу вам честно, я перепробовала почти все: я удаляла и вновь устанавливала, ни один мне не нравился, но я пыталась приспособиться. В итоге лучше всех мои потребности удовлетворил плагин Polylang. Он удобный, простой, русифицированный и бесплатный. Об этом дополнении для WordPress я и расскажу.

Polylang поддерживает 75 языков. Он позволяет вести сайт на нескольких языках одновременно. Принцип его работы заключается в том, что он дублирует страницы при их переводе. Т.е., к примеру, вы решили создать английскую версию сайта на WordPress, а основной язык русский. При этом url вашей главной страницы на русском языке — pro-wp.ru. После перевода ее контента на английский, вы получите дубль этой страницы с адресом pro-wp.ru/en/.

Внимание! Плагин Polylang не переводит контент, а только позволяет переключать язык на сайте при помощи виджета или меню. Переводить придётся вручную.

Разберемся, как правильно настроить и работать с этим плагином.

Настройка Polylang

Вы можете скачать свежую версию Polylang плагина по этой ссылке — WordPress.org/plugins/polylang/

  1. Установите данное дополнение и активируйте его. Читайте подробнее об установке плагинов.
  2. Добавьте языки. С этой целью:
    • Во вкладке Меню нажмите Параметры -> Языки.
    • В поле Показать все языки найдите и выберите нужный. В остальных полях можете ничего не менять.
    • Нажмите Добавить язык. Выбранный язык вы увидите справа в таблице.
      Добавить язык
    • Во вкладке Strings Translation или Перевод строк нужно прописать перевод основных строк шаблона. Туда автоматически попадают все заголовки виджетов, название и описание сайта и другие поля из настроек вашей темы.
    • Во вкладке Настройки установите язык по умолчанию. Именно на нём будет отображаться контент для пользователей, когда они посещают ваш ресурс.

      Также вы можете выбрать отображение url для страниц на втором языке.
      Настройки языков

  3. Теперь настройте отображение переключателя.
    • Выберите Внешний вид -> Виджеты.
    • Найдите Переключатель языков.
    • Перетащите его в нужное поле. Например, боковую колонку, или верхнее меню. Сохраните.
    • Переключатель языков нужно включить как для английского, так и для русского варианта меню.
    • Зайдите Внешний вид – Меню и создайте еще одно меню для дополнительного языка.
      меню для второго языка
  4. Наконец, добавьте иноязычный контент.
    • Выберите в разделе Страницы или Записи статью, которую хотите перевести.
    • Добавьте новую или редактируйте уже имеющиеся.
    • В поле Языки найдите нужный язык перевода, нажмите Добавить (иконка в виде плюсика).
    • Заполните новую страницу контентом.
    • Таким же образом создайте остальные страницы.
      добавление перевода

Установка виджета в произвольном месте

Панель управления позволяет установить виджет переключателя языков только в боковую панель или в меню. Чтобы виджет появился в другой области сайта, введите в нужное место шаблона следующий код:

<ul><?php pll_the_languages(array('show_flags'=>1,'show_names'=>0));?></ul>

В данном случае переключатель будет отображаться в виде флага.

Перевод остальных элементов кода

Как было сказано выше, в настройках плагина возможно перевести название и описание сайта, заголовки виджетов, меню, страницы и записи. Но что делать, если где-то в коде вашего сайта есть русские слова, как их перевести? Я не нашла никакой специальной функции для решения этого вопроса и прошу вашей помощи. Если кто-то из читателей знает, как решить эту проблему, обязательно сообщите в комментариях!

Подробнее о плагине узнайте, посмотрев видео:

В заключение скажу, возможно, очевидную вещь. Чтобы поддерживать ресурс на нескольких языках, нужно хотя бы на среднем уровне знать эти языки. Ведь автоматический перевод, хоть и развивается, до сих пор оставляет желать лучшего.

Мы уже рассматривали ранее, как русифицировать плагины. Скоро разберем важную тему о том, как перевести шаблон Вордпресс на русский язык. Подписывайтесь на обновления блога.

Вы знаете другие хорошие способы сделать сайт на WordPress мультиязычным? Поделитесь ими в комментариях.


1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (8 оценок, среднее: 4,50 из 5)
Загрузка...
like
Понравилось?
Подпишитесь на блог и получайте новые статьи!
Добавляйтесь в соц. сетях:
  1. Людмила:

    Доброе утро. Оказывается даже проблема с языком ресурса легко решаема, даже не предполагала, что всего-то одним плагином — и все дела. Спасибо Анна, в самом деле познавательно и полезно для продвижения! А вот помочь в переводе слов в кодах я не могу :)))

    Ответить
    • Елена:

      Доброе утро? Вы просыпаетесь со всеми пользователями?

      Ответить
  2. Виталий:

    Здравствуйте, Анна! Подскажите, Вы решили вопрос который задавали в этой статье "Как было сказано выше, в настройках плагина возможно перевести название и описание сайта, заголовки виджетов, меню, страницы и записи. Но что делать, если где-то в коде вашего сайта есть русские слова, как их перевести? "

    Так как у меня похожая проблема есть сайт на Вордпрессе, он полностью на английском языке , но в форме входа в админку сайта есть слово Авторизация, которое на русском , а остальные: username, password на английском. Соотвественно не знаю как перевести его тоже на английский язык?

    Ответить
  3. Роман:

    Здравствуйте. Подскажите, у меня при установке данного плагина нет возможности выбрать отображение переключателя языков для меню (в разделе админки «Меню» — только для виджета, в разделе «Виджеты» есть виджет «Переключатель языков». С чем это может быть связано? В то же время на Денвере с той же темой и той же версией плагина — нет проблем, все отображается корректно. WP 4.1.1 Спасибо.

    Ответить
  4. chelsea01:

    я хочу выбрать армянский язык, но его нету... можно ли поменять один язык на армянский... внутри плагина?

    Ответить
  5. Мирослав:

    Здравствуйте. Я пробовал использовать код для вставки в любое место шаблона, но почему-то переключатели не отображаются. В чем может быть проблема?

    Ответить
    • Анна:

      Напишите адрес сайта и укажите, куда именно вставляли.

      Ответить
      • Мирослав:

        Спасибо за ответ. Сайт g-c.com.ua Пробовал вставлять в хэдэр перед значком поиска, пробовал в правый сайдбар (его видно на страницах услуг), пробовал даже в запись вставлять ради эксперимента.

        Ответить
      • Мирослав:

        Что самое интересное, так это то, что я перепробовал только что на разных сайтах и на разных темах — нигде не работает. Неужели это у всех так? 🙁 Версия Polylang 1.7.5 , WordPress 4.1.1

        Ответить
        • Анна:

          Я делала на сайте своей знакомой newhappyu.com, все работает. В данный момент в какой части сайта он у вас вставлен?

          Ответить
          • Мирослав:

            Ну вот, к примеру, вставил в правый сайдбар с помощью виджета «Текст» g-c.com.ua/uslugi/dogovornaya-deyatelnost/ . Отображает обрывок кода вместо переключателя. А вообще хочу в хэдэр вставить

            Ответить
          • Мирослав:

            Может код как-то оформлять нужно, ибо я просто пробовал вставлять строку: 1,'show_names'=>0));?>

            Ответить
            • Мирослав:

              🙂 и здесь в комментариях строку обрезало ))

              Ответить
            • Анна:

              В виджет можно вставлять только html-код, а вы вставили php. конечно он его не будет обрабатывать. вставьте в файл header.php.

              Ответить
              • Мирослав:

                Блиин, вот дерёвня!)) Анна, огромнейшее вам спасибо, что открыли глаза. Я пробовать вносить изменения в хэдэр с помощью инструментов мозилы, чтобы посмотреть, как получится, но в файлы код не пробовал вставлять. Теперь все отображается. Премного благодарен вам за ваше время!

  6. Владимир:

    «Что делать, если где-то в коде вашего сайта есть русские слова, как их перевести?» Добавить им перевод через файл локализации темы!

    Т.е. необходимо «сделать вид», что эти слова подставляются из файла локализации. Для этого нужно оформить такие слова должным образом, например: _e ( 'Next', 'mytheme' ); (не забываем с двух сторон указать, что это PHP, не стал добавлять, чтобы ничего не сломать на сайте)) ).

    Далее нужно добавить в соответствующий файл локализации (например, ru_RU.po) строки, которые скажут WP что и на что менять, типа:

    msgid «Next»

    msgstr «Далее»

    (в файле .po также указано в каком компоненте темы и в какой строке будет замена, откроете — увидите).

    Надеюсь, направление объяснил доступно) Если что — пишите. Если выкрою время — напишу детально в виде статьи.

    ЗЫ: спасибо за обзор этого плагина! Всё получилось.

    Ответить
    • Ваше имя:

      Владимир,

      буду очень благодарна если Вы сможете более подробно написать, где искать файл с непереведенными словами, чтобы их оформить должным образом.

      Ответить
  7. Александр:

    Добрый день,

    Вопросик,

    Во вкладке Strings Translation или Перевод строк, там где нужно прописать перевод основных строк шаблона. Туда у меня не попадают автоматически все заголовки виджетов, название и описание сайта и другие поля из настроек темы.

    Хотя полиланг установил. Что посоветуете?

    Ответить
    • Анна:

      Значит воспользуйтесь советом Владимира из предыдущего комментария.

      Ответить
  8. Вадим:

    Здравствуйте!

    Подскажите пожалуйста как с помощью плагина Polylang добиться вывода правильных ссылок

    С помощью плагина ссылки выглядят так:

    mysite.com/en/post1/

    mysite.com/ua/post1-1/

    mysite.com/ru/post1-2/

    mysite.com/en/category/base/

    mysite.com/ua/category/base-ua/

    mysite.com/ru/category/base-ru/

    А нужно чтоб они выглядели так:

    mysite.com/en/post1/

    mysite.com/ua/post1/

    mysite.com/ru/post1/

    mysite.com/en/category/base/

    mysite.com/ua/category/base/

    mysite.com/ru/category/base/

    Спасибо!

    Ответить
  9. Юлия:

    Добрый день. Как , с помощью каких сервисов можно оформить подписку на мультиязычный блог? Чтобы, если пользователь подписался на англоязычную версию, ему приходила рассылка на английском языке, если на русскоязычную- на русском?

    Ответить
    • Вадим:

      Я думаю оптимальный вариант для каждой языковой версии установить отдельный сайт. Тогда меньше проблем и все легко настраивается. Но придется переключатся с одного сайта в другой.

      Ответить
  10. Елизавета:

    Добрый вечер Анна, спасибо огромное вам за обзор, очень полезная и подробная инструкция по установке плагина Polylang. Установила плагин и была в восторге, пока не столкнулась с такой проблемой: плагин не все строки определил для перевода. Несколько строк не появилось в закладке настроек Перевод строк. И как результат несколько строк не переводятся. В интернете я нашла, что можно произвольно добавлять строки, путем изменения и добавления кода. Я попробовала изменить код с помощью pll_e () и pll_register_string (), строки в настройках Перевод строк появились, я ввела текст, но элемент остался без изменений. Наверно я делаю что-то не так. Была бы очень благодарна вам, если бы вы глянули.

    Мой сайт, элемент который я пытаюсь перевести — кнопка Читать дальше на главной странице.

    Спасибо за внимание.

    Ответить
  11. zmoe:

    Тут все спрашивают про технические аспекты, а как дела обстоят с seo ? если перевести весь сайта ( к примеру на нем 500 в день) на еще один язык, то увеличится ли посещаемость? Как отнесутся ПС с тому, что на домене ru несколько языков, дадут ли они ему трафик на этот перевод? Насколько он будет читаем для носителей языка? Кто нибудь уже ПРАКТИЧЕСКИ получил отдачу от него?

    Ответить
  12. Fira:

    Здравствуйте, не знайте как сделать одинаковые ссылки? если сайт на 2 двух языках.

    Например:

    Страница на Русском: О нас------ ссылка должно выглядеть так http: //site.ru/about us/

    Страница на Английском: About us ------ссылка должно выглядеть так https:// site.ru/about us/

    А в моем случай ссылка выглядеть так

    https:// site.ru/about us/ на Русском

    https:// site.ru/about us-2/ на Английском

    Ответить
  13. Дмитрий:

    Добрый день! Спасибо за подробную статью, все сделал, все ок за исключением бага:

    русс язык по умолчанию и если я просматриваю русс версию сайта, то настройки моего хедера становятся по умолчанию — картинка, расположение виджетов, также не подгружается скрипт соц кнопок... переключаюсь на анг версию — там все как положено... разные настройки пробовал... ничего не помогает.

    Ответить
  14. Дмитрий:

    заработало, но как то крайне странно он работает, меню английское так и не увидел.

    Ответить
  15. Юлия:

    Спасибо большое за статью, все ясно и понятно. Сделала. Но у меня в настройках нет выбора главного языка. В итоге открывается сразу английская версия((. Подскажите, пожалуйста, как теперь быть. Заранее очень благодарна.

    Ответить
  16. Эдуард:

    Здравствуйте. Обшарил все. Не могу понять как временно скрыть язык из переключателя языков. Оставить 2 из 3. Удалить язык из списка языков? НЕ удалится ли при этом контент?

    Ответить
  17. Андрей:

    Спасибо за совет. Хочу попробовать на своём сайте, надеюсь что получится.

    Ответить
  18. Andrey:

    здравствуйте у меня такая проблема ,скажите пожалуйста как исправить

    плагин добавил вроде все нормально

    но вот такая проблема

    когда нажимаю на флаг переводится а когда нажимаю

    на какой то раздел в меню всё снова переходит по умолчанию и нужно заново нажать на флаг

    Ответить
    • Iryna:

      У меня такая же проблема((( Вы не нашли случайно ее решение?)

      Ответить
  19. andy:

    Здравствуйте! Устанавливаю плагин — все хорошо! ТОлько пропадает навигация, когда начинаю добавлять языки. если языки удаляю, то навигация появляется , что делать?

    Ответить
  20. Елена:

    После установки плагина странным образом изменилось меню (вместо Афиша для главной упорно написано Главная страница, хотя в настройках меню стоит Афиша, плюс изменился порядок пунктов меню и вернуть нужный порядок не получилось), так же пропало изображение заголовка в теме Twentyten, причем в файле header.php все прописано верно, но в коде — пустота. Видимо, при установке плагина используются не те файлы header.php и index.php, что в настройках? И меню берется из загадочного места, известного только плагину.

    Ответить
  21. Nazim:

    Здравствуйте.

    У меня вопрос про переключатели между двумя версиями сайта.

    Для 2 языков я установил 2 вордпресс. То есть один находится в корневой папке (русская версия сайта) а второй вордпресс в подпапке (английская версия сайта). Теперь стоит вопрос, как мне сделать переключатель между языками самих записей и рубрик? Еще раз уточну, что установлено 2 вопродпресс, основйной и подпапка. Нужно связать все записии рубрики между собой переключателем. Находясь на странице в русской версии могу переключиться на ту же страницу уже английской версии. Не путайте с плагинами мультиязычности. Мне не нужен плагин перевода или копирование страниц. Нужно только связать каждую запись и каждую рубрику, ну и главную.

    Ответить
Ваш комментарий: